拆解港式英語常犯錯誤

2015-02-01
編輯: 溝通技巧 暫無評論
Honglish

拆解港式英語常犯錯誤,惡搞鬼馬生字。以下列出一些常用的生活用語:

Be a Harmonious Union Forever:百年好合,永結同心

去到外國朋友婚禮,切勿胡亂說祝賀語,想祝一對新人「百年好合,永結同心」,這就是最正確讀法及文法。

May Happiness Increase with Age:白頭到老

祝新人「白頭到老」亦一樣,亂說成「White hair till the end」的話,人家一定不知 till 甚麼意思。

Tom, Dick and Harry:張三李四

假如聽到女朋友經常將三位男性名字掛在口唇邊,千萬別吃醋!

Even-Steven:公平

這絕對和足球遊戲名無關,說這句話的人只是希望公平一點。

Caught in Bed:捉姦在床

若不幸地在家中發現你的另一半紅杏出牆,第三者又是外籍人士,你可以大大聲跟他說:「You are caught in bed!」

Caught red-handed:吸毒斷正

某某星二代最近捲入染毒醜聞,大家現知道怎樣用英語批評吧!

Nip Slip:走光露點

看娛樂版經常留意的焦點之一,但對荷李活女星來說,應該不算大新聞。

Wanaabe:模仿、扮嘢

最適合形容一些沒自己風格、喜歡跟風的儍小子。

Fuddy-duddy:守舊

發音相近,但絕不是TVBloody,但若形容大台劇集質素,這詞相當合適。

Sold me up/ Grassed me out:篤背脊

雖然篤背脊英文直譯是「poke my back」,但想被恥笑的話便儘管直譯。

Snitch:二五仔

同一情況,「two five guy」確是挺順口,可惜完全錯誤。

古風

古風

一個對各方面網絡資訊充滿興趣和熱忱的科技人,喜歡傳達自己的人生哲學、分享自己做人道理的人。